Word Lens

en app för maskinöversättning av text i kameramotiv. Numera del av Google Translate för smarta mobiler. – Man håller upp kameran i den smarta mobilen mot en skylt eller annan text, så att det syns på bildskärmen, och så översätter Word Lens texten. Det är alltså en kombination av maskinöversättning och tecken­igen­känning. – Word Lens översätter mellan engelska och fem sex andra språk i båda riktningarna. – Word Lens lanserades 2010. Det utvecklades av före­taget Quest Visual som 2014 köptes av Google. Den ingår i appen Google Översätt/Google Translate för Android, Google Glass och iOS. – Se Quest Visuals webb­sidor (länk).

[maskinöversättning] [ändrad 22 maj 2019]

språkteknik

datorteknik för information som skrivs eller sägs på naturliga språk. – I språk­teknik ingår sådant som generativt språk, maskinöversättning, taligen­känning, syntetiskt tal, tal­syntes och utvinning av information ur stora textmassor. Grunden är att information på vanligt talat eller skrivet språk överförs till former som en dator kan bearbeta, eller omvänt att information som har framställts med hjälp av en dator överförs till en språklig form som människor förstår. Även datorbaserade hjälpmedel för analys av talat och skrivet språk ingår. – Språkteknik (eller språkteknologi) är en tillämpning av datalingvistik. – På engelska: natural language processing.

[forskning] [språkteknik] [ändrad 8 februari 2023]

kommunikation

(communication) – förflyttning av meddelanden, människor och varor. – Fram till slutet av 1900‑talet användes ordet kommunikation mest om trans­porter: bilar, tåg, flyg­plan och fartyg. Det användes också om utbyte av information. Numera används kommunikation ofta enbart i betydelsen elektroniska kommunikationer, alltså främst internet och telefoni. När man menar för­flyttning av människor och varor talar man i stället om trafik eller trans­porter – ord som givetvis har funnits länge, men som börjar ersätta kommunika­tion i den betydelsen. – Engelska communication har också andra betydelser.

[elektronisk kommunikation] [språktips] [ändrad 27 maj 2019]

communication

har ofta samma betydelse som svenska kommunikation, men communication är också ett ord för meddelande, tillkännagivande. ”A communication from the board of directors” är alltså ett till­känna­giv­ande från företagets styrelse. En chief communications officer, CCO (se chefstitlar på C) skulle på svenska troligen kallas för informations­direktör. – Skillnaden mellan communication och communications kan vara besvärlig: [a] communication brukar användas om en bestämd händelse, process eller ett meddelande, medan communications står för den all­männa före­teelsen kommuni­ka­tion.

[kommunikation] [språktips] [ändrad 8 januari 2018]

natural language programming

(NLP) – programmering i naturligt språk. Alltså pro­gram­mering där instruktionerna skrivs som vanlig text för människor. – En människa ska inte behöva kunna något program­språk för att förstå instruktionerna, men hon kan behöva vissa kunskaper, till exempel i mate­matik och i det fackområde som programmet skrivs för. Programmering i naturligt språk innebär inte att man kan skriva hur som helst, utan man använder ett reglerat språk med ett begränsat ord­förråd, controlled natural language eller styrt språk. – Jäm­för med natural language processing, språk­teknik, som är något annat.

[programmering] [språk] [ändrad 8 februari 2023]

Google Översätt

(Google Translate) – en maskinöversättningstjänst från Google. – Google Översätt översätter mellan många språk och klarar både skriven text och tal. Översättningarna görs inte med hjälp av ordböcker och grammatiska regler, utan genom att ett program jämför texter på internet med samma innehåll på från‑språket och till‑språket. Google har ju en enorm mängd texter från webben i sina databaser. Texter som Bibelöversättningar, instruktionsböcker, officiella EU‑dokument och FN‑dokument innehåller ju ofta exakt samma information på olika språk. Med ledning av detta kan programmet sedan jäm­föra andra texter som inte har exakt samma ordalydelse, men som handlar om samma ämne. Metoden gör att Googles Översätts översättningar mellan stora internetspråk, som engelska och svenska, ofta blir bra (men sällan perfekta). Översättningar från mindre vanliga språk (på internet), som walesiska och maori, blir däremot ofta mindre lyckade, eftersom det inte finns så många texter att jämföra. – Kvaliteten på Google Översätts översättningar varierar, men de brukar bli bättre än andra maskinöversättningar (och ofta även bättre än översättningar som görs av dåliga mänskliga översättare). Google Översätt finns på translate.google.com. – Se också Skype trans­lator och Babel fish.

[maskinöversättning] [ändrad 7 november 2019]