case

  1. – fall, ärende: case management – se ärende­­hantering; use case, se användnings­fall; court case mål (i domstol), i överförd bemärkelse även plädering, sak: ”the lawyer took on his case” – ”advokaten tog sig an hans sak”;
  2. fall, argumentation, exempel. ”The case for…” betyder ”skälen för…”, ”argumenten för…” Ett business case är argu­menta­tionen för en viss lösning, på svenska affärs­­nytta – ett business case är alltså inte ett exempel, utan en plädering (se ovan);
  3. – i typografi: se skift­läge (stora eller små bokstäver);
  4. CASEförkortning för computer aided software engineering dator­stödd system­­utveck­ling. Datorbaserad teknik för en eller flera faser av ett pro­grams livscykel, som analys, design, realisering och underhåll. Detta var populärt runt 1990; numera används detta uttryck nästan aldrig;
  5. CASE – förkortning för Cyber investigation analysis standard expression.

[förkortningar på C] [kriminalteknik] [språktips] [systemutveckling] [typografi] [ändrad 16 maj 2017]

bransch

svenska bransch kan ofta över­sättas med engelska industry. – I branschenin the industry. Engelska branch mot­svarar svenska dotter­bolag eller division. Och svenska industri blir ofta manu­facturing på engelska. – Stavning: Svenska bransch stavas, som synes, med sch.

[företag och ekonomi] [språktips] [ändrad 13 november 2014]

styrpunkt

punkt som används i rit­­program när man drar kurvor med en spline (elastisk linjal). – Det brukar finnas en, två eller flera fasta punkter som håller kurvan på plats. An­vänd­aren greppar styrpunkt­erna med musen: de är rörliga, och när man flyttar dem ändras kurvans form. Det är programme­rat för att efterlikna mot­­svar­ande effekt hos ma­te­ri­ella elastiska lin­jaler. – På engelska: control point. Den svenska direkt­­över­­sätt­ningen kon­troll­punkt är vanlig, men språk­ligt fel – se control.

[applikationer] [bildbehandling] [språktips] [ändrad 7 november 2017]

announce

to announce översätts med, till exempel, att tillkännage, att meddela. Absolut inte med att annonsera, som heter to advertise på engelska.

[språktips] [ändrad 19 april 2020]

technology

teknik, teknologi; informations­­teknik (it). – Det svenska ordet tekno­logi betyder teknisk vetenskap. Det engelska ordet technology be­tyder både teknik och teknisk vetenskap. Dessutom har det blivit så att technology, eller bara tech, numera nästan alltid står enbart för informations­­teknik, inte för annan teknik. – Översätt technology med teknik, om det inte är uppenbart att det ska vara teknologi eller it.

[språktips] [ändrad 16 oktober 2018]

teknologi

teknisk vetenskap. – De som studerar på teknisk högskola är teknologer, inte tekniker (absolut inte teknister), och om de doktorerar blir de teknologie doktorer (inte tekniska doktorer). – Engelska technology ska oftast översättas med teknik eller, numera nästan alltid, med informationsteknik (it). Bara när technology verkligen betyder teknisk vetenskap (som i Massachusetts in­sti­tute of technolog­y) översätter man det med teknologi.

[forskning] [språktips] [ändrad 19 november 2017]

agil

snabbrörlig, smidig – som har förmåga att göra snabba ändringar. I synnerhet för­måga att ständigt se över planer och vid behov ändra dem medan de genom­förs. – Ordet agil kom i bruk med agil systemutveckling, men har sedan börjat användas även om annat. – Ordet: Från engelska agile – rask, vig, smidig, snabbfotad (som i hundsporten agility), från franska agile, i sin tur från latinska agere – handla.

[språktips] [ändrad 9 november 2019]

horunge

(orphan) – i typografi: ensamrad, över­given slutrad – ett styckes sista rad som ensam står överst på en sida. – En horunge uppstår när den sista raden i ett textstycke inte får plats på samma sida som resten av stycket. Den hamnar därför ensam överst på den sida som följer. Hor­ungen kan följas av mer text på samma sida eller stå ensam på sidan. Ordet an­vänds också om text i spalter. – Hor­ungar und­viks i all genom­tänkt typo­grafi. Den över­givna raden anses störande av både estetiska och psyko­logiska skäl. – Man skiljer mellan dubbel hor­unge (samma sak som bara horunge) och enkel hor­unge:

  • Enkel hor­unge är när ett stycke delas upp så att första raden i stycket kommer nederst på en sida och resten följer på nästa sida (eller i nästa spalt). Enkla hor­ungar anses numera acceptabla även i god typografisk formgivning. På engelska: orphan;
  • Dubbel horunge eller bara horunge inne­bär att sista raden i ett stycke hamnar för sig, överst på en sida eller överst i en spalt. Det und­viker man i all typo­grafi. På engelska: widow (men se här nedan­för).

– Det vanliga sättet att rätta till (dubbla) hor­ungar är att ge dem säll­skap genom att skjuta över en eller flera rader från före­gående sida. I böcker och tidningar gör man det genom att öka ord­mellan­rummen på sidan närmast före hor­ungen, vilket leder till att färre ord, och därmed färre rader, får plats där. Då måste alltså några rader flyttas till nästa sida, där hor­ungen finns. I ut­skrifter från ord­behandlare kan man göra det genom att lägga till blankrader. De flesta ord­behandlare och sid­redigerings­program kan rätta till horungar automatiskt. – På engelska heter hor­unge widow. Den korrekta betydelsen av widow motsvarar dubbel horunge, men ibland används det också om enkel horunge, fast den engelska facktermen för enkel horunge är orphan (föräldralös). I varje fall finns det ingen an­ledning att använda direkt­över­sättningen änka i någon av dessa be­tydelser. – Under 2014 inleddes en dis­kussion om att hitta ett trevligare ord för hor­unge i denna be­­tydelse (se horunge.se). Det ledde till att de språkvårdande organen Språkrådet och TNC† enades om att rekommendera ensamrad som ersättning för horunge.

[språktips] [typografi] [ändrad 14 juli 2017]

dedikera

(dedicate) – om it-system: ange att en resurs, till exempel en server, ska användas enbart för ett bestämt ända­mål. – Skilj mellan dedikera och dedicera: Dedicera betyder till­ägna: han dedicerade boken till sin fru. – Se Svenska Akademiens ordlista. Egent­ligen är dedikera och dedicera samma ord. Dedicera har funnits längst i svenska. K:et i dedikera kommer av k‑ljudet i engelska dedicate.

[it-system] [språktips] [ändrad 5 december 2020]

content

– contentinnehåll, material:

  1. – inom it: nyheter, musik, bilder, film, spel med mera. Alltså sådant som skapas av människor för att läsas, ses eller användas av andra människor, till skillnad från sådant som skapas för att ge instruktioner till maskiner;
  2. innehållet i med­delanden till skillnad från förpackningen (tekniskt nödvändiga tillägg och formateringar som kodningssystem, filformat, adressinformation och andra pålägg som i de flesta fall är ointressanta för mottagaren). Översätt gärna content med material, utom när du vill understryka skillnaden mellan inne­­håll och förpack­ning. Skill­naden mellan content och nyttolast (payload) är att content an­vänds om den typ av material som förekommer i massmedier, medan nyttolast kan vara vad som helst som sänds till en mottagare;
  3. – reklam i redaktionell form.

[marknadsföring] [massmedier] [språktips] [webbpublicering] [ändrad 17 september 2020]