- – i amerikanska företag: chefspost närmast under CEO (=vd). Alla företag har inte en president. Ibland har samma person båda titlarna, president and CEO. – En president är ofta företagets operativa chef, COO, alltså ansvarig för den dagliga verksamheten. Titeln president används också om ansvariga för divisioner, i så fall med ett tillägg: president of…. – President kan enklast översättas med chef eller direktör. Titeln CEO and president kan översättas med bara vd. – Vice president översätts med direktör – vice president of marketing, till exempel, blir marknadsdirektör. (Vice i vice president of betyder inte ersättare utan biträdande – det är därför som det kan finnas hur många vice presidents som helst. Det är en rangmarkering.) – Svenska företag översätter ofta titeln koncernchef med president. Men den översättningen fungerar inte i andra riktningen: en amerikansk president är troligen inte koncernchef. – Se också chefstitlar på C;
- – i USA också: universitetsrektor;
- – i Sverige: de enda som kallas för president på svenska är statschefer i republiker samt hovrättspresidenter och kammarrättspresidenter. – Ordet president betydde från början bara ordförande – den som presiderar. Det första land som kallade statschefen för president var USA. Ordet valdes då för att man ville tona ner statschefens roll.
[företag och ekonomi] [språktips] [ändrad 8 januari 2018]