president

  1. – i amerikanska företag: chefspost närmast under CEO (=vd). Alla företag har inte en president. Ibland har samma person båda titlarna, president and CEO. – En president är ofta företagets operativa chef, COO, alltså ansvarig för den dagliga verksamheten. Titeln president används också om an­svar­iga för divisioner, i så fall med ett tillägg: president of…. – President kan enklast över­sättas med chef eller direktör. Titeln CEO and president kan översättas med bara vd. – Vice president över­sätts med direktörvice president of marketing, till exempel, blir marknadsdirektör. (Vice i vice president of… betyder inte ersättare utan biträdande – det är därför som det kan finnas hur många vice presidents som helst. Det är en rang­­markering.) – Svenska företag översätter ofta titeln koncern­chef med president. Men den över­sättningen fungerar inte i andra riktningen: en amerikansk president är troligen inte koncern­chef. – Se också chefstitlar på C;
  2. – i USA också: universitets­rektor;
  3. – i Sverige: de enda som kallas för president på svenska är statschefer i republiker samt hov­rätts­­pre­si­denter och kammarrättspresidenter. – Ordet president betydde från början bara ordförande – den som presiderar. Det första land som kallade statschefen för president var USA. Ordet valdes då för att man ville tona ner statschefens roll.

[företag och ekonomi] [språktips] [ändrad 8 januari 2018]