- – fall, ärende: case management – se ärendehantering; use case, se användningsfall; court case – mål (i domstol), i överförd bemärkelse även plädering, sak: ”the lawyer took on his case” – ”advokaten tog sig an hans sak”;
- – fall, argumentation, exempel. ”The case for…” betyder ”skälen för
”, ”argumenten för
” Ett business case är argumentationen för en viss lösning, på svenska affärsnytta – ett business case är alltså inte ett
exempel, utan en plädering (se ovan);
- – i typografi: se skiftläge (stora eller små bokstäver);
- – CASE – förkortning för computer aided software engineering – datorstödd systemutveckling. Datorbaserad teknik för en eller flera faser av ett programs livscykel, som analys, design, realisering och underhåll. Detta var populärt runt 1990; numera används detta uttryck nästan aldrig;
- – CASE – förkortning för Cyber investigation analysis standard expression.
[förkortningar på C] [kriminalteknik] [språktips] [systemutveckling] [typografi] [ändrad 16 maj 2017]
svenska bransch kan ofta översättas med engelska industry. – I branschen – in the industry. Engelska branch motsvarar svenska dotterbolag eller division. Och svenska industri blir ofta manufacturing på engelska. – Stavning: Svenska bransch stavas, som synes, med sch.
[företag och ekonomi] [språktips] [ändrad 13 november 2014]
punkt som används i ritprogram när man drar kurvor med en spline (elastisk linjal). – Det brukar finnas en, två eller flera fasta punkter som håller kurvan på plats. Användaren greppar styrpunkterna med musen: de är rörliga, och när man flyttar dem ändras kurvans form. Det är programmerat för att efterlikna motsvarande effekt hos materiella elastiska linjaler. – På engelska: control point. Den svenska direktöversättningen kontrollpunkt är vanlig, men språkligt fel – se control.
[applikationer] [bildbehandling] [språktips] [ändrad 7 november 2017]
to announce översätts med, till exempel, att tillkännage, att meddela. Absolut inte med att annonsera, som heter to advertise på engelska.
[språktips] [ändrad 19 april 2020]
teknik, teknologi; informationsteknik (it). – Det svenska ordet teknologi betyder teknisk vetenskap. Det engelska ordet technology betyder både teknik och teknisk vetenskap. Dessutom har det blivit så att technology, eller bara tech, numera nästan alltid står enbart för informationsteknik, inte för annan teknik. – Översätt technology med teknik, om det inte är uppenbart att det ska vara teknologi eller it.
[språktips] [ändrad 16 oktober 2018]
teknisk vetenskap. – De som studerar på teknisk högskola är teknologer, inte tekniker (absolut inte teknister), och om de doktorerar blir de teknologie doktorer (inte tekniska doktorer). – Engelska technology ska oftast översättas med teknik eller, numera nästan alltid, med informationsteknik (it). Bara när technology verkligen betyder teknisk vetenskap (som i Massachusetts institute of technology) översätter man det med teknologi.
[forskning] [språktips] [ändrad 19 november 2017]
snabbrörlig, smidig – som har förmåga att göra snabba ändringar. I synnerhet förmåga att ständigt se över planer och vid behov ändra dem medan de genomförs. – Ordet agil kom i bruk med agil systemutveckling, men har sedan börjat användas även om annat. – Ordet: Från engelska agile – rask, vig, smidig, snabbfotad (som i hundsporten agility), från franska agile, i sin tur från latinska agere – handla.
[språktips] [ändrad 9 november 2019]
(orphan) – i typografi: ensamrad, övergiven slutrad – ett styckes sista rad som ensam står överst på en sida. – En horunge uppstår när den sista raden i ett textstycke inte får plats på samma sida som resten av stycket. Den hamnar därför ensam överst på den sida som följer. Horungen kan följas av mer text på samma sida eller stå ensam på sidan. Ordet används också om text i spalter. – Horungar undviks i all genomtänkt typografi. Den övergivna raden anses störande av både estetiska och psykologiska skäl. – Man skiljer mellan dubbel horunge (samma sak som bara horunge) och enkel horunge:
- – Enkel horunge är när ett stycke delas upp så att första raden i stycket kommer nederst på en sida och resten följer på nästa sida (eller i nästa spalt). Enkla horungar anses numera acceptabla även i god typografisk formgivning. På engelska: orphan;
- – Dubbel horunge eller bara horunge innebär att sista raden i ett stycke hamnar för sig, överst på en sida eller överst i en spalt. Det undviker man i all typografi. På engelska: widow (men se här nedanför).
– Det vanliga sättet att rätta till (dubbla) horungar är att ge dem sällskap genom att skjuta över en eller flera rader från föregående sida. I böcker och tidningar gör man det genom att öka ordmellanrummen på sidan närmast före horungen, vilket leder till att färre ord, och därmed färre rader, får plats där. Då måste alltså några rader flyttas till nästa sida, där horungen finns. I utskrifter från ordbehandlare kan man göra det genom att lägga till blankrader. De flesta ordbehandlare och sidredigeringsprogram kan rätta till horungar automatiskt. – På engelska heter horunge widow. Den korrekta betydelsen av widow motsvarar dubbel horunge, men ibland används det också om enkel horunge, fast den engelska facktermen för enkel horunge är orphan (föräldralös). I varje fall finns det ingen anledning att använda direktöversättningen änka i någon av dessa betydelser. – Under 2014 inleddes en diskussion om att hitta ett trevligare ord för horunge i denna betydelse (se horunge.se). Det ledde till att de språkvårdande organen Språkrådet och TNC† enades om att rekommendera ensamrad som ersättning för horunge.
[språktips] [typografi] [ändrad 14 juli 2017]
(dedicate) – om it-system: ange att en resurs, till exempel en server, ska användas enbart för ett bestämt ändamål. – Skilj mellan dedikera och dedicera: Dedicera betyder tillägna: han dedicerade boken till sin fru. – Se Svenska Akademiens ordlista. Egentligen är dedikera och dedicera samma ord. Dedicera har funnits längst i svenska. K:et i dedikera kommer av k‑ljudet i engelska dedicate.
[it-system] [språktips] [ändrad 5 december 2020]
– content – innehåll, material:
- – inom it: nyheter, musik, bilder, film, spel med mera. Alltså sådant som skapas av människor för att läsas, ses eller användas av andra människor, till skillnad från sådant som skapas för att ge instruktioner till maskiner;
- – innehållet i meddelanden till skillnad från förpackningen (tekniskt nödvändiga tillägg och formateringar som kodningssystem, filformat, adressinformation och andra pålägg som i de flesta fall är ointressanta för mottagaren). Översätt gärna content med material, utom när du vill understryka skillnaden mellan innehåll och förpackning. Skillnaden mellan content och nyttolast (payload) är att content används om den typ av material som förekommer i massmedier, medan nyttolast kan vara vad som helst som sänds till en mottagare;
- – reklam i redaktionell form.
[marknadsföring] [massmedier] [språktips] [webbpublicering] [ändrad 17 september 2020]